- Digitale Edition
- /IG VII² 2, 1
- /I. Decreta
- /3. Decreta civitatum externarum
- /IG VII² 2, 1, 292
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
- - -
1[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τόν τε πρεσβευτὴν καὶ δι]‒
1- - - und den Gesandten und Richter-
2[κασταγω]γ̣ὸν ἀπεδ̣έ[ξαντο φιλοφρόνως καὶ εὐνόως νομίζοντες]
2führer freundlich und wohlwollend empfingen und in der Überzeugung,
3[καθῆ]κον ὑπάρχειν [ἑαυτοῖς [π]ροθύμως ἐπακολουθεῖν τοῖς παρα]‒
3dass es ihnen geboten sei, dem Ersuchen wohlwollend Folge
4[κ]αλουμένοις, κατέσ[τησ[αν τ]οὺς δικαστὰς καὶ τοὺς γραμματεῖς καὶ ἐξαπ]‒
4zu leisten, die Richter bestimmten und die Sekretäre und sie
5έστειλαν τὴν ταχίσ̣[τη]ν ὅπως ἐπιτελεσθῆι Ἐρετριεῦσι καὶ Θηβαί]‒
5so schnell wie möglich absandten, damit realisiert werde für Eretrier und Theba-
6οις ἡ πρὸς ἀλλήλους [δικαιοδοσία, δεδόχθαι τοῖς συνέδροις καὶ τῶι δήμωι]·
6ner die wechselseitige Rechtsprechung, wollen beschließen die Ratsmitglieder und das Volk:
7ἐπηνῇσθαι Ὠρωπίους [ἐπί τε τῆι αἱρέσει καὶ τῆι πρὸς τὸν δῆμον εὐ[ν]οίαι καὶ]
7die Oropier zu belobigen wegen ihrer Gesinnung und ihres Wohlwollens gegenüber dem Volk und
8[ἐπὶ] τῶι προχειρίσασθαι το[ὺς δικαστὰς ἀξίους ἀμφοτέρων τῶν πόλεων, καὶ στεφανῶσαι]
8weil sie durch Abstimmung Richter wählten, die beider Städte würdig waren; und zu bekränzen
9τὸν δῆμον Ὠρωπίων χρ[υσῶι στεφάνωι καὶ εἰκόνι χαλκῆι ἀρετῆς [ἕνε]‒
9das Volk der Oropier mit goldenem Kranz und Standbild aus Bronze seiner Leistung
10κεν καὶ εὐνοίας ἧς ἔχω[ν διατελεῖ πρὸς Θηβαίους καὶ Ἐρετριεῖς, ἣν στῆ]‒
10wegen und seines Wohlwollens, das es stets hegt gegenüber Thebanern und Eretriern, welches man
11σαι ἐν τῶι καλλίστωι τόπ[ωι τῆς πόλεως· ἐπαινέσαι δὲ καὶ τοὺς δικαστὰς Διόδωρον]
11aufstelle an dem schönsten Ort der Stadt; zu belobigen auch die Richter: Diodoros
12Κράτητος, Πλούταρχον Α̣[‒ ‒ ‒ ‒ ‒, ‒ ‒ ‒ ‒ον Λυσιμένους, Παράμυθον]
12S.d. Krates, Plutarchos S.d. A- -, - -os S.d. Lysimenes, Paramythos
13Ξανθίππου, Ἀριστόμαχον [Περιγένου, Πολύβιον Σωκράτου Ὠρωπίους καὶ στε]‒
13S.d. Xanthippos, Aristomachos S.d. Perigenes, Polybios S.d. Sokrates, aus Oropos, und
14φανῶσαι αὐτῶν ἕκαστον χρυ[σῶι στεφάνωι ἐφ’ ᾗ ἐποιήσαντο περὶ τὰς]
14jeden von ihnen zu bekränzen mit goldenem Kranz für die Gerechtigkeit, die sie bei den
15κρίσεις δικαιοσύνηι προσε[δρεύοντες ἐπιμελῶς τοὺς πράγματα ἔχοντ]‒
15Urteilen geübt haben, indem sorgsam vorsaßen denen, die Händel hatten,
16ας καὶ ἐπιδόντες ἑαυτοὺς ἀπ[ροφασίστως ὅπως Ἐρετριεῦσι καὶ Θη]‒
16und sich rückhaltlos dafür einsetzen, dass Eretriern und The-
17βαίοις διεξαχθῇ τὰ δίκαια, [τὰς μὲν δίκας κρίνοντες ἴσως καὶ]
17banern zum Abschluß gebracht werden die Rechtsfälle, indem sie einige Prozesse entschieden in gleicher und
18δικαίως κατὰ τὸ σύμβολο[ν, τὰς δὲ συλλύοντες συμφερόντως]
18gerechter Weise und gemäß dem Vertrag, andere schlichteten im Interesse
19τοῖς ἔχουσιν τὰ πράγματα, [καὶ ὅτι ἐν τῆι ἐπιδημίαι καὶ ἀναστρο]‒
19derer, die die Händel hatten, und weil sie während des Aufenthalts und in ihrem Verhalten
20φεῖ διετέλεσαν ἄξιοι μὲν [τοῦ ἐξαποστείλαντος δήμου],
20stets würdig waren sowohl des Volkes, das sie abgesandt hatte,
21[ἄξ]ιοι δὲ τῆς ἐγχειρισθείση[ς αὐτοῖς πίστεως· ἐπαινέσαι δὲ καὶ τοὺς]
21als auch würdig des ihnen überantworteten Vertrauens; zu loben auch ihre
22[γρα]μματεῖς αὐτ[ῶν καὶ στεφανῶσαι θαλλοῦ στεφάνωι ἐπὶ τῆι ἀναστρο]‒
22Sekretäre und zu bekränzen mit einem Olivenkranz wegen des
23[φῆι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
23Verhaltens, - - -
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
- - -
Konkordanz
SEG
- SEG XLIII 209